在线人数10626
  • 注册
  • 登录

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

阮郎歸(元)劉敏中

青山不盡一重重。重重如畫中。石根流水玉玲瓏。高低處處通。   
山向北,路回東。馬前三兩峰。峰頭更覺翠煙濃。煙中無數松。

Poem in Tune of Yuanlanggui
by Liu Minzhong of Yuan Dynasty

Green hills extend endless, one after one;
One after one, looking like in a picture.
The root of stalactite in flowing water, exquisite like a jade.
Water can go through it, high or low.

Mountains face north; the road turns east.
Two or three peaks before the horse.
The green smoke seems denser on top of peaks.
Countless pine trees loom in the smoke.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

臨江仙(明)楊慎

滾滾長江東逝水。浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在。幾度夕陽紅。   
白髮漁樵江渚上。慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事。都付笑談中。

Poem in Tune of Linjiangxian
by Yang Shen of Ming Dynasty

The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
Its billows washed away all the heroes.
Right or wrong, success or failure, all in nothing in the twinkling of an eye.
The green mountains are still there,
But how many red sunsets seen?

Fishermen and Woodmen with hoary hair on the river or shoals
Are used to seeing the autumn moon and feeling spring winds.
They meet in happiness with a pot of turbid wine.
How many things from the olden time till now
Are all laughed away in chatting. (Are all given to laughing and chatting.)

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

鳳求凰(琴歌)

有美人兮見之不忘,一日不見兮思之若狂。鳳飛翱翔兮四海求凰,無奈佳人兮不在東牆。
將琴代語兮聊訴衷腸,何日見許兮慰我彷徨。原言配德兮攜手相將,不得于飛兮使我淪亡。

Male Phoenix Seeking a Female
(Song to the Music of Zither)1
by Anonymous

There's a beauty, wow,
None can forget once seen.
If not see her for a day, oh,
I’ll go mad thinking of her.
Like a male phoenix flying far and wide, oh,
Seeking a female one over the four seas.
What can I do, since the beauty, oh,
Is not inside the eastern wall.
I use a zither instead of words, oh,
To express my deep love for her.
When can she agree to marry me, oh,
To console me in my restlessness.
But they say she’ll marry a man of virtue, oh,
And go with him hand in hand.
Then I can’t fly with her like a pair of phoenix, oh,
I’m so downhearted like I’m going to die.

[1] 據說乃司馬相如挑逗卓文君時的那首。It was said that this was the song sung to the music of the zither by Sima Xiangru, a man of letters in Han Dynasty, when he wanted to express his love for Zhuo Wenjyn, who later eloped with him and married him.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

長歌行(漢樂府)
青青園中葵,朝露待日晞。陽春布德澤,萬物生光輝。常恐秋節至,
焜黃華葉衰。百川東到海,何時復西歸。少壯不努力,老大徒傷悲。

A Long Poem of Han Dynasty
by Anonymous

The green malva in the garden;
Dawn dews on it wait for the sun to be dry.
Warm Spring spreads its favor and kindness;
All the things reflect luminousness.
I always fear the advent of autumn;
Lustrous yellow flowers and leaves will soon wither.
Hundreds of streams flow eastward to the sea,
When can they return to the west?
If one doesn't work hard when young,
He'll regret in vain when old.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

短歌行(三國)曹操

對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沈吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

A Short Poem
by Cao Cao of Three Kingdoms period

One should sing in front of the wine,
Since how long the life will be.
‘Tis like the dawn dew;
The days gone are bitterly so many.
Though at times I’m excited or agitated,
I still can’t forget my sorrows.
How can I abandon my grievance?
The sole thing is Du Kang1.
So black is your garment2;
So carefree is my mind.
But for your sake,
I keep thinking till now.
“Yao, yoa,3” the deer bells,
Grazing fern in the fields.
I have venerable guests;
Zithers and flutes playing.
So bright is the moon;
When can I get it?
Woe comes from my heart,
And won’t stop or go away.
Guests come across fields
To greet me from afar.
Now we talk and feast,
Thinking of our old friendship.
The moon’s bright, stars scarce;
Crows and magpies fly southward.
They hover thrice round the trees;
On which bough can they perch?
Mountains can’t be deemed too high;
Water can’t be deemed too deep.
Duke Zhou spat out what he’s chewing4,
And so all hearts under heaven went to him.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

觀滄海 (三國)曹操

東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。
樹木叢生,百草丰茂。秋風蕭瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其裡。
幸甚至哉!歌以詠志。
Watching the Blue Sea
by Cao Cao of Three Kingdoms period

Arriving at Jieshi in east
To watch the blue sea.
Water’s undulating;
Islands tower high.
Woods grow here and there;
All sorts of grass so lush.
Autumn winds soughing;
Billows surging.
The move of sun and moon
As if out of waves.
Galaxies of stars so brilliant
Like out from the sea.
Lucky to the utmost;
I sing out my wish.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

宣州謝朓樓餞別校書叔雲(唐)李白

棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩懮。長風万里送秋雁,對此可以酣高樓。蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。俱怀逸興壯思飛,欲上青天攬明月。抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。

Dinner for Departure of Official Cousin Yun on Jietiao Tower in Xuanzhou
by Li Bai of Tang Dynasty

What’s gone, deserting me
Is the undetainable day of yesterday.
What’s disturbing my mind
Is the sorrowful day of today.
The long winds seeing the autumnal wild geese off for myriad miles;
Facing that, we can get drunk in this high tower.
The articles of Penglai1 has the style of JianAn2,
Mingling with elegance and delicacy of young Xie3.
We both harbor common interest, elated with great thoughts
To clamber to the blue sky to grab the bright moon.
Drawing the sword to cut the water, but the water still flows;
Raising the cup to erase woes, but woes turn more woeful.
Since nothing in life is after my own heart,
Tomorrow I’ll let loose my hair and take to a boat.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

把酒問月(唐)李白

青天有月來幾時?我今停杯一問之。人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕。綠煙滅盡清輝發。但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒?
白兔搗藥秋复春,嫦娥孤棲與誰鄰?今人不見古時月,今月曾經照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿當歌對酒時,月光長照金樽裡。

Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand
by Li Bai of Tang Dynasty

How long comes the moon in the blue sky?
I put down the cup and ask now.
If one wants to reach the bright moon, it's impossible.
But the moon that moves can follow people.
It’s brilliant like a flying mirror over red pavilions;
As green smoke clears away, it illuminates.
In the evening it is seen coming from the sea;
But who knows in the morning it vanishes in clouds?
The Rabbit1 pounds drugs from autumn to spring;
Whom can lonely Moon Goddess take as her neighbor?
The present people can’t see the ancient moon;
The present moon did shine over the ancient people.
The ancient and present people go away like flowing water;
They both witness the bright moon as it is.
I wish that I can sing with wine in front,
That the moonlight shines forever in the golden cup.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

將進酒(唐) 李白

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我才必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生1,將進酒﹐杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉何足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。陳王昔時宴平樂2,斗酒十千恣歡謔。主人為何言少錢,逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。

Going to Drink
by Li Bai of Tang Dynasty

Don’t you see the water in the Yellow River comes from heaven,
Which flows to the sea and never returns?
Don’t you see it’s so sad with white hair in the clear mirror in the high hall,
Which is like black silk in the morning, but snowy in the evening?
Enjoy to the utmost when life is in complacence;
Don’t let the golden cups facing the moon for nothing.
I must be useful if Heaven endows me with talent.
Thousands of gold taels, if spent, will come again.
Let’s slaughter sheep and cattle to be happy;
If able, one should drink three hundred cups of wine.
Scholar Cen, Hermit Danqiu1,
We’re going to drink,
Don’t put down cups.
I will sing for you;
Give your ear to my singing, please.
Don’t think bells, drums, feasts and jade are valuable;
I wish to be in eternal drunkenness, and never awake.
Scholars and sages of olden times are all lonely and unknown;
Only drinkers can leave their names behind.
Prince Chen once had a banquet in Pingle Garden2,
Indulged in merry-making, drinking wine, a bushel worth ten thousand.
How can the host say to have only a little money?
He should directly go to buy wine and drink with you.
Five-colored steeds, thousand-worth fur coats,
Let my son take them to exchange for wine.
So that I can banish the eternal sorrow with you.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

行路難(唐)李白
金樽清酒斗十千,玉盤珍饈值萬錢。停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上, 忽复乘舟夢日邊。
行路難!行路難!多歧路,今安在? 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。

Hard Ways to Travel
by Li Bai of Tang Dynasty
Limpid wine in golden goblets worth ten thousand coppers a bushel;
Dainty food on jade plates cost a myriad coins.
Stop raising the goblet, put down chopsticks, not feel like eating more;
Draw out my sword, looking about, totally at a loss.
I'd ferry across the Yellow River, but waterway blocked by ice;
About to go up Mt. Taihang, but snow darkens the sky.
Being idle, go angling at a green stream;
All at once, I dream in a boat to the side of the sun.
Hard ways to travel, hard ways to travel!
Ways so diverged, where am I now?
There'll be a time to ride the wind and cleave the waves;
And hoisting the sail into clouds, I'll go across the vast sea.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

長恨歌(唐)白居易

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養在深閨人未識。
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞。
緩歌謾舞凝絲竹,盡日君王看不足。漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘万騎西南行。翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。花鈿委地無人收,翠翅金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,回看血淚相和流。黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴斷腸聲。天旋地轉回龍馭,至此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
梨園弟子白發新,椒房阿監青娥老。夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰与共。
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。排空馭气奔如電,升天入地求之遍。
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。聞道漢家天子使,九華帳里夢魂惊。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。云髻半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。唯將舊物表深情,鈿盒金釵寄將去。
釵留一股盒一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長生殿,夜半無人私語時。
在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

Song of Everlasting Regret
by Bai Juyi of Tang Dynasty

The emperor of Han preferred women of great beauty,
He sought them out for years but in vain.
A girl in the Yang family just grew up,
Not known to anyone, being raised in deep boudoir.
Born too beautiful to give herself away easily,
She was eventually chosen at the side of the emperor.
One glance back from her beams one hundred kinds of charm,
And the beauty of all the ladies in the six palaces1 was shadowed.
In still cold spring she was granted a bath in the pool of Huaqing2,
Her smooth skin bathed in the warm spring water.
So delicate, she was helped up by her maids,
That’s the first time she enjoyed the love of the emperor.
Cloud-like hair, flower-like face, golden dangling ornament,
Spring3 nights all spent under the warm lotus canopy.
The night was too short and the sun rose high,
The emperor neglected his morning levee ever since.
Pleasing and waiting on the emperor at feast, she got no moment to spare,
Outing in spring every day, sleeping with the emperor every night.
The emperor had three thousand fairs in the harem,
But his love of the three thousands centered on one.
In the golden boudoir she made herself up for the evening,
After a feast in the jade pavilion she’s drunk in spring3 action.
Her brothers and sisters all got fiefs,
Her family was admirably endowed with Imperial glory.
This made all the parents under the heaven
Desirous of having girls instead of boys.
The palace on the Li Mountain towering high into the clouds,
The fairy music carried by the wind, heard everywhere.
Charming songs, graceful dances with string and bamboo instruments,
The emperor could not enjoy enough all day long.
The war drums came from Yuyang4, shaking the ground,
Breaking the Melody of Rainbow Dress and Feather Garments5.
Smokes and dusts rose from nine gates6 of the capital,
Thousands of coaches and horses marching southwest.
With emerald coach canopies swaying, they moved, then stopped.
Only a hundred miles west outside the capital.
As the troops refused to advance, the emperor could do nothing,
And the sobbing beauty died in front of his horse.
Pearl-inlaid headdress fell on the ground, but none cared to pick it,
Also hair ornaments of emerald and gold in bird shape, and jade hairpins.
The emperor couldn’t save her, only covering his face,
When looking back, there flew tears and blood.
Yellow dusts floated up in the air, the wind soughing,
They scaled to Sword Pavilion7 on zigzag wooden board way up into clouds.
At the foot of E-Mei Mountains8 travelers are seldom seen,
While the banners lose brightness and the sun looks pale.
The river of Shu9 is green and the mountains of Shu9 are blue,
The mood of the emperor morning and evening imaginable.
In the temporary palace as the emperor watches the moon, its light seems grievous.
In the night rain the sound of bells is heart-rending.
Like heaven and earth whirling, the dragon coach10 returning,
But at that moment, he hesitated to leave there.
In the earth at the foot of Mawei Mound11
There’s no body of the buried beauty seen.
Emperor and courtiers look at each other, their clothes wet with tears;
Their horses canter eastward to the gate of the capital.
When returning, the pond and gardens are still the same,
Also the peonies in Taiye Pond and willows in Weiyang Palace.
Her face like the peonies and her eyebrows like willow leaves,
Confronting these, how can the tears not be trickling?
Also on the day when the blooms of peach and plum blow in spring,
And at the time when the leaves of Chinese parasol fall in autumnal rains.
There’s a lot of autumnal grass in western and southern palaces,
And the ruddy fallen leaves all over the steps no one swept.
The performers of the imperial troupe have new white hair growing.
The eunuchs and maids in her former chamber become old.
As fireflies dart in the evening hall, the thought of her steals in,
When the wicker in the single lamp burns up, sleeplessness lasts.
The night grows long and the morning bell and drum sounds late,
The day is breaking and the Milky Way still seen across the sky.
The dews dense on the cold tiles of mandarin ducks,
The emerald quilts also cold since no one to sleep in together.
During the lasting separation of life and death experience for years,
Her ghost has never come into the dream of the survivor.
The Taoist from Linqiong12 was the visitor to Hongdu12,
Who can summon the ghost with his spirit of earnestness.
Touched by the whole-hearted thinking of the emperor
The Taoist sets his heart on searching her ghost far and wide.
He rides on the air into the other space as swift as lightning,
Exploring everywhere in Heavens and in the other world.
He seeks in paradise and he seeks in Hades,
And her ghost is not there in either place.
All at once he hears of the fairy mountains on the sea;
The mountains are situated in the vast void.
The magnificent pavilions rise among five-colored clouds,
In which there are a lot of elegant goddesses.
One of them is called Taizhen13,
With snow-white skin and flower-beautiful face as she has.
He knocks at the jade door of the west chamber in the golden pavilion,
Asking Xiaoyu14, the maid, to tell Shuangcheng14, another maid,
When hearing the arrival of the messenger of the Han emperor,
Her ghost startled from the dream in splendid canopy.
Lifting her dress, pushing away her pillow, she loiters forth,
The silver screen with pearly foils opens gradually.
With her piled-up hair tilting aside, just awake from the sleep,
She walks into the hall in disheveled wreath crown.
Her fairy dress flutters up in the wind,
Like in a dance of rainbow-colored feather-adorned garment.
Her pretty face reflects solitude with tears trickling,
Like a pear blossom in the spring rains.
She thanks the emperor with a gaze full of feelings,
His voice and visage is so far away after parting.
Thus ended the love expressed in Zhaoyang Hall;
But here in Penglai Palace the time is eternal.
When looking down back to the human world,
Can’t see ChangAn, the capital, but mists and dusts.
To show her deep feelings she can only produce the old stuff,
And wants to send the gold hairpin and decorated box,
She keeps half of the pin and box for herself.
That is: half of the pin gold, half of the box decoration.
If only our hearts so sincere as gold and box so sturdy,
We’ll meet either in heavens or in the world.
When parting, she sends words by the Taoist,
There’s a vow in the words they both know.
That’s on seventh day of seventh moon in Longevity Hall,
They vowed to each other at midnight when none were near:
They wished to be birds flying side by side in the sky,
They wished to be two bough-interlaced trees on earth.
Heaven and earth, though everlasting, may have an end,
The parting regret of theirs lasts without an end.

[1] Six palaces denoted the living quarters of the emperor’s women collectively.
[2] Huaqing is the name of a place where there is a bathing pool for the imperial family.
[3] The Chinese character spring can imply sex.
[4] Yuyang is the name of a place, where a rebellion happened.
[5] The Melody of Rainbow Dress and Feather Garments meant the dance with music performed by Concubine Yang. The emperor liked it very much. When the rebellious army came, he could not watch the dance any more.
[6] Nine gates meant that the capital city had many gates and also could mean that there were gates after gates to the palace.
[7] Sword Pavilion is the name of a place in the present Sichuan Province.
[8] E-Mei Mountains are in the Sichuan Province, on which there are many temples.
[9] Shu is the nickname of Sichuan Province.
[10] Dragon coach was a coach used only by the emperor. Dragon in China was the imperial emblem.
[11] Mawei Mound was the name of a place where the concubine Yang was forced to die and buried there.
[12] Linqiong was the name of a place and Hongdu denoted the capital.
[13] Taizhen was the another name of Concubine Yang.
[14]小玉,吴王夫差的女儿;双成,董双成,西王母的女儿。二人都是借指杨贵妃在仙境的侍女。Xiaoyu was the daughter of King Fucha of Wu Kingdom in the East Zhou Dynasty. Shuangcheng was the daughter of Queen Goddess in Chinese mythology. Both were used here to denote the maids of Concubine Yang in the fairyland.

黄耀武

金币:67781

Rank: 4

滾滾長江東逝水。浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在。幾度夕陽紅。   
白髮漁樵江渚上。慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事。都付笑談中。


问好海外先生!

视频: 滚滚长江东逝水杨洪基演唱 三国演义 片头主题曲
http://player.youku.com/player.php/sid/XMjYzNzc0NTI4/v.swf

[ 本帖最后由 黄耀武 于 2011-5-5 01:07 编辑 ]

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

黃先生好。謝謝光臨。
-----------------------

春江花月夜(唐)張若虛

春江潮水連海平,海上明月共潮生。灩灩隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長江送流水。
白雲一片去悠悠,青楓浦上不胜愁。誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

Night of Flower and Moon on Spring River
by Zhang Ruoxu of Tang Dynassty

The tide in the spring river is at the level with the sea;
The bright moon over the sea rises with the tide.
Since it follows the waves for thousands of miles,
Where is there no moonlight on the spring rivers?
The river’s meandering round the fragrant suburbs;
The moon shines over blooming trees like sleet on them.
The flowing frost in the air seems flying;
The white sands on the islets can’t be seen.
The dustless sky and rivers are of the same color;
Only the luminous moon in the sky is so lone.
Who by the river first saw the moon?
In which year the moon over the river first shone on man?
Human life is endless from generation to generation;
The moon over the river looks the same year after year.
No one knows whom the moon over the river waiting for;
But, lo, the Yangtze River sends the flowing water away.
A piece of white cloud sails off so freely;
The woe’s unbearable on the Beach of Green Maple.
From which family the prodigal son’s in the boat tonight?
Where’s the tower under the moon, someone harboring love?
It’s pitiable for the moon wandering over the tower;
It must shine on the vanity table of the parting person.
Rolling up the screen on the jade window can’t get the moonlight off;
The moonlight on clothes-beating boards, if whisked away, will return.
Now we can watch the same thing, but can’t hear each other;
I wish I could follow the moonlight to shine over you.
The wild geese can fly a long way, but the moonlight can’t;
The diving fish and dragon leap out, making the water rippling.
I dreamt last night the falling flowers on the idle pond;
And pity myself unable to go home as spring is half gone.
The river water flows away and spring’s at its end;
The setting moon over the river and pond is slanting west.
The slanting moon hides deeply in the sea fogs;
It’s an endless journey to Jieshi and Xiaoxiang.
I don’t know how many people return under the moonlight;
The setting moon casts the surging feelings on the riverside trees.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

節婦吟(唐)張籍

君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,繫在紅羅襦。君家高樓連苑起,良人執戟明光1裡。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

Song of a Chaste Woman
by Zhang Ji of Tang Dynasty

You know I have husband;
Yet you give me a pair of pearls.
I feel your love for me,
And tie them on my red gauze dress.
You have high tower after tower at home;
My husband holds a halberd in Mingguang Hall1.
I know your heart as clearly as the sun and moon.
But I’m loyal to husband, having vowed to live and die together.
So I have to return the pearls to you, with tears down my face;
I only regret that we didn’t meet before marriage.

[1]明光指漢朝的明光殿,這里借指皇宮。Mingguang Hall was built in Han Dynasty. It was used here to denote the palace. Her husband was a guard in the palace.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

桃花庵歌(明)唐寅

桃花塢里桃花庵,桃花庵下桃花仙;桃花仙人种桃樹,又摘桃花換酒錢。
酒醒只在花前坐,酒醉換來花下眠;半醒半醉日复日,花落花開年复年。
但願老死花酒間,不願鞠躬車馬前;車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣。
若將富貴比貧賤,一在平地一在天;若將貧賤比車馬,他得驅馳我得閑。
別人笑我忒瘋癲,我笑別人看不穿;不見五陵豪杰墓,無花無酒鋤作田。

Song of Peach Bloom Nunnery
by Tang Yin of Ming Dynasty

Peach Bloom Nunnery in Peach Bloom Dock1;
Peach Bloom Fairy at Peach Bloom Nunnery.
Peach Bloom Fairy plants peach trees,
Picking peach blooms to sell for wine money.
Sober from drunkenness, I only sit before flowers,
But when drunk, what I get is to sleep under blossoms.
Half awake and half drunk, I so fare day by day;
Flowers wither and flowers bloom, year after year.
I wish I could grow old and die among wine and flowers,
Unwilling to bow before horses and coach.
Horses and coach are what the rich like;
Wine and flowers, the poor fated for.
If compare the rich with the poor,
One’s on earth, one’s in Heaven.
If compare the poor with the horses,
The latter are busy galloping, the former idle.
People laugh at me for my being too crazy,
But I laugh at people for being too worldly.
Don’t you see the tombs of the rich in Five Mounds
Were hoed to be fields without wine and flowers.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

葬花詞(清)曹雪芹

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?遊絲軟繫飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
簾中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去。
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。桃李明年能再發,明歲閨中知有誰?
三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。
花開易見落難尋﹐階前悶殺葬花人,獨把花鋤淚暗灑, 灑上花枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏, 荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂。花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
願奴脅下生雙翼,隨花飛落天盡頭。天盡頭,何處有香丘?未若錦囊收艷骨,
一抔淨土掩風流。質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。爾今死去奴收葬,
未卜奴身何日亡?奴今葬花人笑痴,他年葬奴知是誰?試看春殘花漸落,
便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Poem of Burying Blossoms
by Cao Xueqin of Qing Dynasty

Blooms withered, blooms flying, blooms filling the sky;
Red’s faded; scent’s ended; who has pity on them?
Wafting gossamers, hovering, softly tie to spring pavilions;
Fallen catkins, fluttering, lightly stick on embroidered screens.
A girl behind the screens feels sorry for spring soon gone;
No one she can tell of her heart full of sorrows.
She gets out of embroidered screens with a hoe in hand,
And walks to and fro, unbearable to tread on fallen blossoms.
Willow twigs and elm pods enjoy their self aroma,
Caring not for blooms of peach floating away, of plum flying down.
Blossoms of peach and plum can blow afresh next year;
But next year, who will be in the boudoir?
The building of scented nests finished in March;
But the swallows on beams are so merciless.
Albeit they can peck blossoms blowing next year,
Yet, unawares, the person’s gone, the empty nests on beams leaning.
There are three hundred sixty days in a year;
The knifelike wind and the swordlike frost press so hard;
How long can flowers remain so beautiful and fresh?
Once they float down, nowhere to look for.
Flowers in bloom are easy to see, but hard to find, once fallen.
The one on steps who will bury flowers is now feeling sulky,
And holding the hoe alone, tears trickling stealthily.
Tears splash on boughs that show the trace of blood.
’Tis twilight, and the cuckoo is silent;
Shouldering the hoe, I return and shut door after door.
I just fall asleep with the lamp shining on the walls,
And cold rains pelting on the window, quilts not warm yet.
I wonder why I’m so doubly unhappy.
It’s half pitying spring, half annoyed at spring.
Pitying spring for its sudden coming, annoyed for its sudden going;
It’s silent when coming, and no one knows when it’s going.
Yesterday evening in the courtyard, a melancholy song was heard;
So I know it’s souls of flowers and of birds.
The souls of flowers and birds can’t always stay;
Birds keep silent and flowers so shy.
I wish to grow two wings under my armpits,
And follow the flowers flying to the end of heaven.
At the end of heaven, where’s the aromatic tomb?
I’d rather gather beautiful bones in a brocade bag,
And cover the beauty with a handful of pure earth.
Since born in purity, now gone in purity,
Better than buried in a dirty ditch.
As you died now, I gather and bury you;
I don’t know on which day I’ll pass away.
People laugh at me as idiot for burying flowers;
But who will bury me in years to come?
Lo, flowers gradually drop in late spring;
It’s time for young beauty to grow old and die.
Once spring’s at the end, the beauty becomes old;
Then none remember fallen flowers and the deceased.

(I will continue to post after 2 weeks)

无心007

金币:21310

Rank: 3Rank: 3

欣赏,问候。晚上好。

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

無心007先生﹐謝謝光臨.
----------

明日歌(清)錢鶴灘

明日复明日,明日何其多!我生待明日,萬事成蹉跎。世人苦被明日累,春去秋來老將至。朝看水東流,暮看日西墜。百年明日能幾何?請君聽我《明日歌》。

Song of Tomorrow
by Qian Hetan of Qing Dynasty

Tomorrow and tomorrow,
How many tomorrows there are!
If waiting for tomorrow all my life,
Nothing will ever be done.
Humans are bitterly misled by tomorrow,
Spring gone, Autumn come, old age is here.
Watching water flowing east in the morning,
Looking at the sun setting in west in the evening.
How many tomorrows are there in a hundred years?
So, you, please listen to my Song of Tomorrow.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

秋窗風雨夕(清)曹雪芹

秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。已覺秋窗秋不盡,那堪風雨助凄涼!
助秋風雨來何速?惊破秋窗秋夢綠。抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動离情。誰家秋院無風入?何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風力,殘漏聲催秋雨急。連宵脈脈复颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉蕭條,疏竹虛窗時滴瀝。不知風雨幾時休,已教淚洒窗紗濕。

Autumn Window in Windy and Rainy Evening
by Cao Xueqin of Qing Dynasty

The autumn flowers dismal, the autumn grass yellow;
The autumn lamp luminous, the autumn night long.
I already feel the autumn everlasting on the autumn window;
How can I bear the wind and rain in addition to sorrow?
How swift come the wind and rain supplementing autumn!
Startling me from the green autumn dream at the autumn window.
So I harbor autumn emotions and have no wish in sleep to go;
Myself walk to the autumn screen to move the candle with “tears”.
The light of the teary candle on the short candlestick swaying,
Bringing sorrow, illumining odium, and inciting parting feeling.
Into whose autumn courtyard comes no wind?
Where’s no rain pattering on the autumn window?
The gauze quilt has no way to defy the strong autumn wind;
The late sound of water clock pelting the autumn rain so heavy,
Which lasts throughout the night in the soughing wind,
As if accompanying the person parting soon, sobbing before the lamp.
The small courtyard with cold mists turns desolate and dreary;
On sparse bamboos and empty windows raindrops dripping.
I don’t know when the wind and rain will come to a stopping;
But my tears already make the gauze on the window damp.

不喔

金币:94629

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

歸去來辭(晉)陶淵明

歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟搖搖以輕揚,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載奔。童僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。歸去來兮,請息交以絕游。世與我而相遺,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告余以春及,將有事乎西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羡萬物之得時,感吾生之行休。已矣乎!寓形宇內復幾時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑。

Home Hasten I
by Tao Yuanming of Jin Dynasty

Oh, home hasten I!  Why not return when fields and garden growing waste?  Myself have made my soul the slave of my form, why regret and grieve alone?  I realize that no bygones can be undone, but the future overtaken.  I have, indeed, gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in the past.  The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth and playeth upon my gown.  I ask a passenger the way, and hate the dawn's still grey; and at the sight of my old roofs afar, my pace quickeneth with joy.  The pages smile welcome; the children await me at door.  Deserted are the garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines.  Taking my youngest I enter the room and see the cups overrun with wine.  Holding the pot and cup, I give myself a drink, and glancing at the boughs in yard, my smile groweth broad.  On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble abode full of leisure and ease.  Daily stroll in garden is my pleasure and though the house hath a door, it is always shut.  Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long view.  Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning are the birds from weary flight.  The dim dusk will soon fade, but I linger on inclining upon a lonely pine.  Oh, home hasten I!  Let me cease any acquaintance and have no more journey abroad!  Since the world and I have broken with each other, what I seek for if I go round again?  With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge in lute and books to banish my sorrow.  When the peasants tell me that spring is come, I have something to do on the western farm.  Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far up to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds. The trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing gurgling.  I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my life is nigh to its end.  Be it so!  How long yet can I keep my mortal form in this world?  Why not give up desires and leave them alone, and where am I to go restlessly?  Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained.  On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds and till ground.  On the eastern fields I raise a merry long call, or by a clear creek weave my verse.  I am satisfied to live and die in natural course, and happy with Heaven's will without doubts.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

春夜宴桃李園序(唐)李白

夫天地者,萬物之逆旅。光陰者,百代之過客。而浮生若夢,為歡幾何?古人秉燭夜游,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會桃李之芳園,序天倫之 樂事。群季俊秀,皆為惠連1;吾人詠歌,獨慚康樂2。幽賞未已,高談轉清。開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳作,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒數。

Preface to Feast on Spring Night in Peach & Plum Garden
by Li Bai of Tang Dynasty

Well, the sky and earth is the inn of all the things.  Time is a passer-by through millenniums.  And the floating life is like a dream.  How much pleasure can we indulge in?  It is right and reasonable for the ancient people to roam at night with a candle in the hand.  And now Spring shows me the misty scenes and Nature gives me beautiful pictures.  We meet in the fragrant Peach and Plum Garden and are enjoying the happiness of family union. All my brothers are handsome and learned like Weilian1, but as I chant poems, I feel ashamed in comparison with Kangle2.  The silent enjoyment doesn’t end yet, and our loud chatting becomes quiet. We hold the feast among flowers and lift cups and get drunk under the moon. If we don’t write poems for the occasion, how can we express our poetic emotions? Whoever can’t compose a poem will have the penalty to drink wine to the number adopted in Jin Gu Garden3.

[1] 指南北朝謝惠連 。 惠連幼聰慧,族兄靈運深加愛賞。詩文中常用為從弟或弟的美稱。Weilian was Xie Weilian of South and North Dynasties period, who was very clever since a little boy. His cousin Xie Lingyun often praised him. His name was thereafter used in poetry or essay as a good nickname for brothers.
[2] 謝康樂即謝靈運﹐南北朝時襲封康樂公。Kangle was Xie Lingyun, who got the title of Duke of Kangle in South and North Dynasties period.
[3] The owner of Jin Gu Garden was Shi Chong of Jin Dynasty.  He often held banquets on which, if a quest could not write a poem, he would drink three cups of wine as penalty.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

上高侍郎(唐)高蟾   

天上碧桃和露種﹐日邊紅杏倚雲栽。芙蓉生在秋江上﹐不向東風怨未開。

To Vice Minister Gao
by Gao Chan of Tang Dynasty

The green peach is grown with dew on Heaven;
The red apricot planted against clouds by the sun.
The lotus on the autumn river growing,
Never complains to east wind for not blooming.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

出塞(唐)王昌齡

秦時明月漢時關,萬里長征人未還。 但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。

Across the Pass
by Wang Changling of Tang Dynasty

Under the moon of Qin or at the pass of Han,
Those, fighting myriad miles away, not return yet.
The “flying” general of Dragon City, if still here,
Wouldn't let Tartar cavalry cross Mt. Yin.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

陋室銘(唐)劉禹錫 #

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」

Eulogy on My Humble Abode
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

Known will hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will waters be if dragons lurk, no matter deep or shallow.   A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.  Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.  I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.  I can play lute and read my sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form.  Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

岳陽樓記(宋)范仲淹 #

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓 ,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上;屬予作文以記之。予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千;此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎? 若夫霪雨霏霏,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣!至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集﹐錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沈璧,漁歌互答,此樂何極﹔登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘、把酒臨風,其喜洋洋者矣!嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲,居廟堂 之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂;然則何時而樂耶?其必曰:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂歟!」噫!微斯人,吾誰與歸!時六年九月十五日。

On Yueyang Tower
by Fan Zhongyan of Song Dynasty

In the spring of the fourth year of Qingli1, Teng Zijing was demoted to be the prefect of Baling District. Next year, the political situation was favorable and the relationship between people was harmonious. All the plans that had been suspended were now resumed.  Therefore, Yueyang Tower was under repair, and new designs were added to the old structure. There engraved on it were poems and essays of the sages of Tang Dynasty and of our contemporaries. Then I was asked to give an account of it.  I can see, well, that the beauty of Baling centers on Dongting Lake, which holds distant hills and swallows the Yangtze River, looking so huge and vast, and extending so wide and boundless (or: so vast and so boundless). With the glory of the morning and the gloom of the evening, the grand view is so changeable in multi-aspects. This is the great panorama of Yueyang Tower. Our ancestors already had a full version of it. However, as the tower connects Gorge Wu2 in the north and Xiao-Xiang3 in the south, demoted officials and sentimental poets often gather here. Should there be no difference in their feelings when they watch the same scenes?  Well, when heavy rains last for months at a stretch, when dismal winds roar in fury and murky billows surge to the sky, when the sun and stars conceal their light and mountains hide their contour, when merchants cease their travel and masts of ships crumble and oars broken, when twilight descends, dim and dull, with tigers growling and apes crying, there are those, ascending this tower and eyeing the scenes so depressing, who will lament with strong emotions for leaving the capital and being away from home, and with the fear of being slandered and criticized.  But when the water is waveless in warm spring against pretty scenery, when all’s a myriad acres of blue between the bright sky above and the bright sky mirrored in the water, when gulls hover and gather on sands and fishes swim with glittering scales, when so fragrant are zhi herb on the bank and orchid on the shoal, or when there are no mists and clouds with the bright moon shining over thousand miles, when the water reflects the light with silvery specks and the moon cuts its calm image in the lake like a sinking jade, when fishermen sing in response to each other, enjoying their happiness to the utmost, there are those, ascending this tower, who will lift the wine cup against the wind, being jocund and carefree, jovial and complacent, forgetful of all favors or disgraces.  Alas! Once I tried to understand the mind of ancient virtuous men. They might behave differently from the two kinds of people. Why? They didn’t delight in worldly things, or grieve for their own sake. They would be concerned with people at large as courtiers in levees of the emperor. They would be concerned with their sovereign as hermits in the remote corners of the country. So they always had anxieties whether as courtiers or as hermits. Then, when would they be happy? They would say, “Grieve before all the people under heaven grieve; enjoy after all the people under heaven enjoy.”  Well, if not with such men, whom will I socialize (or: mingle)?  This is written on the fifteenth day of the ninth moon in the sixth year.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

海外逸士詩文

無題

時屆清秋菊蟹肥﹐梧桐葉落瘦蟬稀。霜重遠嶺丹楓醉﹐風急江天過雁低。
撫髀長歌寄遙思﹐憑高凝眺對斜暉。曲終四顧無人聽﹐三五歸鴉自在飛。

No Title

It is now clear autumn, chrysanthemums and crabs both growing fat;
Leaves of Chinese parasols fall while lean cicadas are scarce.
Frost heavy on distant peaks and maples red like drunken;
Winds strong over the river in the sky and passing geese fly low.
Stroking my thighs, I give a long chanting to express my ambition;
And getting on high, I have a remote view, facing slanting sunlight.
When my song ends, I look round, finding no one’s listening;
Only three or five returning crows are flying, so carefree.

黄耀武

金币:67781

Rank: 4

http://www.pulongtea.com/2.wma


浮生若夢,為歡幾何

[ 本帖最后由 黄耀武 于 2011-6-11 00:32 编辑 ]

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

很好聽。謝謝。
----------------------

幾次帖沒上上。不知何故﹖

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

詠雪

《宋歐陽公曾宴客﹐作詠雪句﹐諱「玉、月、梨、梅、練、絮、白、舞、鶴、鵝、銀」諸字﹐於艱難中出驚奇。余見獵心喜﹐亦仿之﹐並諱「霜、雪、露、花、飄」諸字》

北天雲封烏彤翻﹐驚濤風卷萬竅喧。撒鹽難加千戶味﹐蝶翅欲塞九洲天。老樹沒根柴門淺﹐馬蹄覺重沙路平。東西不辨河與道﹐南北難分陌和阡。漣漪猶起南國澤﹐凝波不被洞庭鱗。雲開遠峰露斑首﹐風來庭樹動香鬟。隔牆好鳥聲不聞﹐園外鄰犬吠正歡。一樽對客小閣暖﹐雙松吟風穹宇寒。酒闌忽起歐公興﹐亦將雅情寄錦箋。

Ode to Snow

(The official E-Yang of Song Dynasty once had a banquet, on which he composed a poem about snow, excluding these words always in description of snow: “jade, moon, plum, silk, catkin, white, dance, stork, goose, silver, etc” He wanted to write a poem out of difficulties. I read his poem and like it very much, and so I imitate his way, further excluding the following words: “frost, snow, dew, blossom, float, etc.”)

Black or red clouds shut out the northern sky, rolling up and down;
The wind churns scary billows1 with sound echoing in pores of the earth.
Heaven spreads salt2, but can’t add flavor to dishes in thousand homes;
The broken wings of butterflies3 will fill the sky of Cathay.
The roots of old trees are covered and bottoms of wooden doors concealed;
The hooves of horses feel heavy in galloping4 and sand roads leveled.
The ways and rivers can’t be distinguished from east to west;
The footpaths through fields are not discernible from south to north.
The ripples, however, still undulate in the tarns of the southern land;
And no frozen waves bury the fishes in Dongting Lake.
When clouds scatter, the remote peaks show their hoary heads;
The wind comes to stir the hair-bun5 on the trees in the courtyards.
The good birds are mute and soundless beyond the walls;
Neighbors’ dogs outside the garden are barking merrily.
I lift my cup to my guests in the small warm pavilion;
Two pine trees in soughing winds and the vault so cold.
Having enough wine, I suddenly have the interest like official E-Yang;
So I also put my poetic emotions on the brocade paper.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

悼張純如

嗚呼純如﹐英年早逝。哀哉痛矣﹐泣血以祭。憶昔日寇侵華﹐卿尚隔世。金陵血屠﹐是為國恥。而卿雖生美﹐仍為華裔。遠隔重洋﹐心系慘史。是以殫精竭慮﹐數載秉筆。遂成巨著﹐留傳後世。詎料倭寇驚怖﹐頻施威脅。卿情何堪﹐擾亂日滋。一夕驚聞﹐卿已謝世。芳華盛年﹐遽然夭逝。華人獲知﹐皆感痛惜。余雖陌路﹐玉容未睽。悲悼之情﹐實深余懷。故成此文﹐以申哀思。嗚呼痛哉﹐伏維尚饗。

Mourn for Iris Chang

Alas, Iris Chang, you died so young. I bemoan; I lament; I mourn with bloody tears when offering you libation. I recollect the Japanese invasion into China. At that time, you were not born yet. The massacre in Nanking was really the national disgrace. Although you were born in the US, you were the descendent of the Chinese. You lived across the vast ocean, but you were concerned with the tragic history. Therefore, you took great pains engaged in the writing for several years. You finished the great book, which would be handed down to our posterity. Out of expectation, the former Japanese invaders got terrified and kept giving you threats, which led you to the tragedy. One day, all of a sudden, the horrid news spread of your untimely death. You passed away so young and so suddenly when you were enjoying the prime of your years. Chinese people, when knowing it, all mourned for you. Although you were a stranger to me and I never even saw your face, yet my grief is the same, as deep as that of others. That’s why I wrote this to express my lamentation. Alas, this is so sad. Please come to take my libation for you.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

祭蟹文

嗚呼蟹兄﹐汝我有緣。行將就釜﹐汝莫我怨。汝雖頂盔貫甲﹐一意橫行﹔我非劍客俠士﹐豈打不平。憶昔碧波清水﹐悠哉游哉﹔如今縛螯縛足﹐無以生還。蓋緣紅白對映﹐色相誘人﹔膏腴脂凝﹐薑香引津。是以饞蟲大動﹐食慾遂生﹔欲不烹汝﹐莫可自禁。古謂匹夫無罪﹐懷璧其罪﹔嗚呼哀哉﹐此汝之謂。烹既已熟﹐請入我腹﹔快矣樂哉﹐得享口福。蟹兄蟹兄﹐伏祈見諒﹔願爾來世﹐速投人胎。蟹魂不遠﹐汝其來饗﹔嗚呼莫怨﹐嗚呼莫哀。

Elegiac Speech to Crab

Alas, Brother Crab, karma brings us together.  You’ll soon go to the wok, don’t hate me. Although you are clad in helmet and armor, and “go sideways” at will, I am not a knight or warrior, and won’t take justice in my hands. Recalling that you swam and crawled freely in blue waves and clear water before; but now you are tied pincers and legs, how can you return alive? It is because your color and beauty’s so tempting with red and white inside in contrast. Your meat’s so tasty and dainty plus the aroma of the ginger, both inviting my saliva. Therefore, my “gluttonous worm”1 within stimulated and my appetite roused. Even if I don’t want to cook you, I can’t keep myself from it now. It was said in the olden time that “a guy at large, though actually unguilty, is deemed guilty for the possession of jade”2. Alas, so sad! That’s what you are. When you are well cooked, please come into my stomach. I’m so happy and glad to enjoy the delicacies. Brother Crab, Brother Crab, please forgive my doing so. I pray that you will turn to be a human in your next incarnation. If your crab ghost is not far away, come to have my libation. Alas, don’t hate me. Alas, don’t mourn.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

秋賦

秋之時序以農曆七﹑八﹑九月為期。故八月十五日謂之中秋日﹐乃一秋之中也。否則﹐何以命之為中秋。古人曰﹕“月到中秋分外明”。蓋天高氣爽﹐萬里無雲﹐時當月圓﹐清光愈盛。當此之時﹐聚三五知交﹐會於園中﹐以茶代酒﹐以果當饌﹐清談娓娓﹐戲謔暢懷。亦人生之一大樂事耳。及皓月當空﹐齊仰首視之。李白詩云﹕“小時不識月﹐呼作白玉盤。”東坡詩云﹕“暮雲收盡溢清寒﹐銀漢無聲轉玉盤。”此之謂也。然以余觀之﹐圓月泛光﹐非玉可比。以鏡喻之﹐似較貼切。第鏡能鑒人﹐月不能也。故此喻亦似未妥。暫以存疑。

秋之種種﹐非一言能蔽之。想初秋繼夏﹐暑氣未消﹐時有蒸熱﹐故有秋老虎之謂。方此之時﹐雖曰秋至﹐實仍夏焉。欲省冷氣﹐不可得也。及至稍涼﹐以扇代之﹐始適老伴之意。亦窮書生之無可奈何者。
       
俗謂秋貌多變。時晴時陰者有之﹐時風時雨者有之。至若秋雨綿綿﹐連日不開﹐陰鬱之氣﹐侵人脾胃。天公不作美﹐郊遊之興﹐為之阻抑。故而呼朋招友﹐會於堂室﹐持螯飲酒﹐吟詩作對。至於微雨賞菊﹐別饒情趣。庭階玉砌﹐菊花羅列﹐水珠汗滴﹐嬌姿臨風。其樂如斯﹐不亞登高。余雖不餐秋菊之落英﹐亦插黃花於衣。
       
及至秋深露冷﹐衣被加厚。花落葉黃﹐隨風起舞。或蟬鳴漸稀﹐悲時令之嬗遞。或蛩聲轉哀﹐知寒冬之將臨。唯吾輩俗士﹐於化土之前﹐亦感時不我待﹐遂強吟悲秋之句曰﹕

一年虛度又臨秋﹐回首人生半是愁。老去何堪功不就﹐無奈日日醉鄉遊。

Essay on Autumn

The period of autumn comprises the seventh, eighth and ninth moons in lunar calendar. So the fifteenth date of the eighth moon is Mid-Autumn Day, the middle of autumn. Or, how can the day be named as Mid-Autumn Day? An ancient poet said, “The moon is specially bright at Mid-Autumn.” Because the sky looks so vast and the air is so cool as there are no clouds for a myriad miles, the moon grows round, and its brightness is to its full. At such a time, gathering of three or five bosom friends, meeting in the garden, drinking tea instead of wine, eating fruits instead of dishes, having a heart-to-heart talk, and joking to the utmost content, all those are great pleasures in life. When the moon rises to the zenith, all present look up at it. Li Bai had lines: “Not knowing the moon when very young, I call it a white jade plate.”  Su Shi said, “As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light. And noiselessly the Jade-Plate moves in Milky Way.”  That’s what they described.  But in my opinion, the full moon with bright light should not be compared to jade. It’s more suitable to compare it to the mirror. However, the mirror can reflect images, but the moon can’t. So this comparison is still not appropriate. Let it take the benefit of the doubt for the time being.
       
All conditions in autumn can’t be covered in a word.  Methinks, just at the beginning of autumn succeeding summer, the heat won’t entirely recede, and so sometimes, it can be still hot. It is called Indian summer. At such a time, though it is autumn, yet it is really still summer. If I want to save some expense on air-conditioning, I suffer the failure. As it turns a little cool, I use fans instead, which is just what my wife wishes for saving energy. This is what a poor scholar can do.
       
They say that aspects of autumn are changeable: sometimes fine, sometimes cloudy, sometimes windy and sometimes rainy. When autumn rains keep in endless fall for days, the coolness in the air will steal into human body. Since Heaven acts nastily, our touring enthusiasm is dampened. Therefore, I have to call my friends to meet me in my house. Then we eat crabs and sip wine while we chant poems and write couplets. And it is particularly interesting to watch chrysanthe-mums in drizzles. The chrysanthemums are arranged on the marble steps of the courtyard, with raindrops like sweat dripping. They stand in the wind, looking so graceful. The enjoyment in this is no less than when we get on hilltops. Although I don’t eat the fallen petals of the chrysanthemums, I stick the yellow flowers on my coat.
       
When in late autumn, even the dews are cold. I put on more clothes and quilts. The blossoms are falling and the leaves turning yellow, dancing in the wind. The chirping of the cicadas is scarcely heard. They also lament at the change of the seasons. Even cheeping of the crickets sounds sad as if they know there will soon be the advent of the chilly winter. As for those vulgar scholars like me, they also feel that time won’t wait for anyone before their bones turn to dust. I, thereby, compose a poem about grievous autumn:

I’ve spent another year for nothing, and now autumn comes again;
When looking back in my life, half of it consists of sorrow.
How can I bear, as now aging, that I’ve achieved nothing?
So I cannot but give myself up in the drunken land everyday.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

白雲頌
啊﹐白雲﹐清麗的白雲﹐
像一片悠然的白帆﹐
漂浮在藍天之下﹐
沐浴著金色的陽光。
妳自由自在﹐
漫遊在天際。
妳無拘無束﹐
翱翔在高空。
妳飄呀飄﹐
飄向海天相吻之處。

啊﹐白雲﹐純潔的白雲﹐
像個身穿紗禮服的新娘﹐
在碧空下翩翩起舞。
妳姿態美妙﹐
瀟灑悠雅﹐
緩緩步向那高峰禮台之旁。

啊﹐白雲﹐悠悠的白雲﹐
像一隻湖面上的白天鵝﹐
憩息在碧波之上。
妳沉靜如處子﹐
亮麗如靚女。
像天使般地滑行在日邊。

啊﹐白雲﹐靜靜的白雲﹐
像一朵蓬鬆的棉絮﹐
懸遊在湛藍的晴空。
妳載沉載浮﹐
輕輕蕩漾。
妳躺在微風的懷裡﹐
搖曳生姿。

啊﹐白雲﹐多姿的白雲。
妳變幻莫測﹐
千形百態。
妳幻成蒼狗﹐
幻成蛟龍。
妳聚而為白蓮﹐
散而為綺霞。

啊﹐白雲﹐親愛的白雲﹐
請把我負在妳背上﹐
遨遊四海﹐
去到大地的邊界﹐
去到長天的盡頭。
我仰望日月星辰﹐
我俯視洋洲山川。
我引吭高歌﹐
與天籟氣機相接。
我身心消融﹐
與白雲化為一體

Ode to White Clouds

Ah, white clouds, pretty white clouds,
Like a leisurely white sail,
Floating under the azure sky,
Basking in the golden sunlight.
You so carefree,
Roaming at the verge of the sky.
You so glad at ease,
Hovering high in the air.
You wafting and wafting
To where heaven kissing the sea.

Ah, white clouds, pure white clouds,
Like a bride in a gauze wedding dress,
Dancing under the blue sky;
Your pose so graceful,
So lovely and beautiful,
Gliding slowly to that peak of the wedding dais.

Ah, white clouds, elegant white clouds,
Like a white swan on the lake,
Resting on the emerald ripples.
You so demure like a virgin,
So charming like a damsel,
Like an angel winging at the side of the sun.

Ah, white clouds, quiet white clouds,
Like a bank of fluffy cotton,
Hanging in the sapphire sunny sky.
You slightly undulating,
Gently rocking.
You lie in the embrace of the breeze
Posturing adorably.

Ah, white clouds, multi-posed white clouds,
You so unpredictable.
So changeable in form.
You now in the shape of a dog,
Now transforming into a dragon.
You now gathering as a white lotus,
Now scattering as afterglow.

Ah, white clouds, dear white clouds,
Let me ride on your back, please,
Traveling over the four seas,
To the edge of the good earth.
To the end of the vast sky.
I look up at the sun, the moon, and stars.
I overlook oceans, mountains and rivers.
I sing at the top of my voice,
My breath linking the ether of the universe.
My body and heart
Melting into white clouds.

[ 本帖最后由 海外逸士 于 2011-6-24 22:41 编辑 ]

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

評李白“靜夜思”33種英譯
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
(說明﹕唐代的床﹐不是現代的床﹐是指胡床﹐一種椅子。另一說是指井欄。所以
譯成BED的都錯了。詩以簡潔為佳。)

Nostalgia 思字本身並不一定指鄉思﹐雖然詩的內容是如此。所以詩題翻譯雖不算
錯﹐但不確切。

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?詩人並不一定在房內。問句
應放下句裡。
I raise my eyes to the moon, the same moon. 後半句多餘的
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home. 不知斷句在哪裡﹖這麼長就不像是詩句了
(翁顯良 譯)總評分﹕不及格

Quiet Night Thoughts

Moonlight before my bed,
Could it be frost instead? 原文不是問句
Head up, I watch the moon;舉頭﹐低頭譯得簡潔。
Head down, I think of home.
(趙甄陶 譯)乙等

Thoughts in the Still of the Night 太長

A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground. 整首不需用過去式
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
(任治稷、余正 譯)丙+

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—BESIDE不妥
Is it hoarfrost on the ground? 原文不是問句
I lift my eyes and see the moon, 望月﹐不是見月。動詞用錯
I bend my head and think of home.
(楊憲益、戴乃迭 譯)丙等

In the still of the night “思”字漏譯

I descry bright moonlight in front of bed. 此句動詞不需要
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more. 譯詩不夠簡潔
(徐忠杰 譯)丙等

A Tranquil Night “思”字漏譯

A bed, I see a silver light, 不確切
I wonder if It's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned. 太誇張
(許淵沖 譯)丙等

Homesickness in a Silent Night

Before my bed the silver moonbeams spread—SILVER多餘
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around. 譯詩不簡潔。Withdrawing my
eyes並非低頭之意。凡有錯﹐只能列丙等。
(屠笛、屠岸 譯)丙等

Still Night Thoughts

Moonlight in front of my bed —
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon, 原文沒“山”之意。I lift my eyes
不是舉頭之意
lower them and dream of home。lower them 不一定低頭。
(Burton Watson 譯)丙等

Night Thoughts 漏譯“靜”字

I wake, and moonbeams play around my bed, 原文無“醒”之意。around 也不確

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; 離原文太遠
Up towards the glorious moon I raise my head, 沒有GLORIOUS之意
Then lay me down—and thoughts of home arise。 lay me down 不是低頭。
(Herbert A. Giles 譯)丙等

On a Quiet Night “思”字漏譯

I saw the moonlight before my couch, 不知胡床是否像COUCH樣子。
And wondered if it were not the frost on the ground. 不簡潔
I raised my head and looked out on the mountain moon, 又是“山”﹖
I bowed my head and thought of my far-off home.
(S. Obata 譯)丙等

The Moon Shines Everywhere 亂譯

Seeing the Moon before my couch so bright 是月光﹐不是月
I thought hoar frost had fallen from the night. 不必也過去式
On her clear face I gaze with lifted eyes: HER詞意義不明
Then hide them full of Youth's sweet memories.亂譯
(W. J. B. Fletcher 譯)丁等

In the Quiet Night 漏譯“思”字

So bright a gleam on the foot of my bed—在床腳邊﹖
Could there have been a frost already? 原文不是問句
Lifting myself to look, I found that it was moonlight. 舉頭不是Lifting myself
Sinking back again, I thought suddenly of home.低頭不是Sinking back
(Witter Bynner 譯)丙等

Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed 原文沒有ATHWART之意
I watch the moonbeams cast a trail 不確切
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams. 亂譯
I raise my head,—
The splendid moon I see: 不是動詞SEE 見
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—亂譯
My fatherland, of thee!四行短句豈能譯成這麼多行
(L. Cranmer-Byng 譯)丁等

Night Thoughts 漏譯“靜”字

In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor? 不是問句﹐不用問號。
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.後半部份多

I drop my head, and think of the home of old days. 後半部也多餘
(Amy Lowell 譯)丙等

Meditation in a Quiet Night 較確切

The moon shines brightly
In front of my bed. 邏輯錯誤﹕月亮不是在床前照耀
It was frost on the ground
I thought and said. 不能亂加己意
I gaze at the bright moon,
Raising my head.
I miss my native place
When I bend my head. 不應安排成八行
(唐一鶴 譯)丙等

Homesickness in a Quiet, Moonlit Night 題中不需有Moonlit 一詞

What bright beams are beside my bed in room!不簡潔。BESIDE﹖
Could on the ground there be the frost so soon? 原文不是問句
Lifting my head I see a big full moon, BIG  FULL 均多餘
Only to bend to think of my sweet home. BEND的不一定是頭﹐不確切  
(王大濂 譯)丙等

In the Quiet of the Night 漏譯“思”字

The ground before my bed presents a stretch of light, 不簡潔
Which seems to be a tract of frost that's pure and bright. 後半部多餘
I raise my head: a lonely moon is what I see; 動詞SEE不妥
I stoop, and homesickness is crying loud in me!
(卓振英、劉筱華 譯)丙等

Home-Thoughts on a Quiet Night﹐ HOME多餘

The bright moonlight ahead of my bed﹐ AHEAD 在這裡是什麼意思﹖
I take for a frost layer on ground.
I look at the moon, raising my head;
Lowering it, I think of my homeland. 後三行較簡潔﹐
(陳君朴 譯)丙+

Thoughts on a Quiet Evening 用NIGHT較好

The floor is flooded with moonlight 漏譯“床前”
Frost covered the old earth like that 動詞過去式用錯
I gaze at the moon 漏譯“舉頭”
Shimmering in a dark hour 整行多餘
Sad and homesick
I bow down my head 分行不妥
(王守義、約翰· 諾弗爾 譯)丙等

Longing in the Night 思念不是渴望

Before the bed shone the bright moonlight at hand, AT  HAND多餘
I fancied it was frost on the ground.
I raised my head to look at the bright moon,
And lowered my head to think of my native land. 整首不需要用過去式
(張炳星 譯)丙等

Meditation on a Quiet Night

I see the moonlight shining on my couch. 是“床前”﹐不是床上
Can it be that frost has fallen? 原文不是問句
I lift my head and watch the mountain moon, 無“山”之意
Then my head droops in meditation of earth. EARTH 不是故鄉
(Robert Payne  譯)丙等

Thoughts in a Still Night 確切

The luminous moonshine before my bed,
Is thought to be the frost fallen on the ground. 太長
I lift my head to gaze at the cliff moon, 不需要CLIFF 一詞
And then bow down to muse on my distant home. 不簡潔
(孫大雨 譯)丙+

Musings on a Quiet Night 確切

The bright moonlight near my cot﹐
Seemed to me like white ground frost. 不應用過去式。WHITE多餘
I looked up to gaze at the moon;動詞重複
I looked down to think of home. LOOK DOWN並非低頭
(龔景浩 譯)丙等

Homesick on a Quiet Night 不確切

Flooded is my bedside by the moonlight, 表達不妥
On the floor it looks like some fresh frost. 不簡潔
I look up and see the moon shine so bright, 動詞SEE不對
Hanging my head, in nostalgia I'm lost.
(刑全臣 譯)丙等

Quiet Night Thoughts

Before my bed a moonlight land, LAND如是動詞﹐需加S
I thought frost had come on the sand. 應是現在虛擬式。SAND用錯
Head raised, I gaze at the bright moon;
Head bowed, I think of my homeland.
(施穎洲 譯)丙+

Thoughts on a Silent Night 確切

A gleam of light streams down over my bed, 要確指月光。OVER不對
I wonder if it's the frost on the ground.
Raising my eyes, I gaze at the bright moon, 抬眼不一定是舉頭。
Lowering my head, I miss home town.
(黃新渠 譯)丙等

Nocturnal Thoughts 漏譯“靜”字

The moonlight streaming to my bed—TO用錯
Frost-laid, methinks, the earth does loom. 自己寫詩﹐這句不錯﹐但這是翻譯

I see the moon, on raising my head, 動詞SEE不妥
And bowing, I think of old home. OLD多餘
(林同濟 譯)丙等

Night Thoughts 漏譯“靜”字

The bright moon shines on the bed foot around,不確切﹐ON用錯﹐不需FOOT﹐
  ROUND
Can it be instead the frost on the ground? 原文非問句
Lifting my head, I look at the bright moon;
Dropping it, I think of my homeland soon. SOON多餘
(劉重德 譯)丙等

Thinking in a Silent Evening用NIGHT較確切

Before my bed sheds the silver moonlight, SILVER多餘
As if it were frost on the ground, I doubt.
I raise my eyes, the moon appearing bright, 不確切
I hang my head, homesickness gushing out. 不確切
(楊紀鶴 譯)丙等

Homesickness in Silent Night 漏譯“靜”字

Seeing the moonbeams by couch so light, 不確切
I wonder if it's frosting aground.
Gazing on the clear moon shining bright, 漏譯“舉頭”
In homesickness I'm deeply drowned. 漏譯“低頭”
丙等
Night Thoughts漏譯“靜”字

Before my bed there is bright moonlight,
So that it seems like frost on the ground. SO  THAT多餘
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I'm home. 不確切
(Arthur Cooper 譯)丙等

Brooding in the Still Night 不錯

Bright moonlight before my bed.
At first I think the floor is all frost. AT  FIRST多餘
I gaze up at the mountain moon, GAZE  UP不一定是舉頭。沒有“山”之意。
then drop my head in a dream of home. 不確切
(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 譯)丙等

Thoughts on a Quiet Night 不錯

Before my bed the light is so bright﹐LIGHT不等於月光
it looks like a layer of frost
lifting my head I gaze at the moon
lying back down I think of home。lying back down不是低頭
(Red Pine 譯)丙等

本人認為可作如下翻譯﹕
Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night

The bright moonlight before the chair
I take for frost on the floor.
Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the
bright moon;)
Bowing my head, I think of my homeland.   (I bow my head, thinking of my
homeland.)

或許有人會問﹕那麼甲等標準是什麼。應該簡潔達意﹐用詞到位﹐不能增減原文意
思﹐最好能押韻。有時要押韻﹐還非得有所增減才行。難就難在這裡。如果把我翻
譯的第三第四行裡的head短語移放到句末去﹐利用head一詞押韻﹐但讀上去非常不
自然﹐不可取。如果在head短語前加when﹐成 I watch the bright moon, when raising
my head; 但原文裡沒有when 的意思。

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

敦煌賦

敦煌古鎮﹐壁畫之鄉。絲綢舊道﹐地接西疆。馬駝商旅﹐東達咸陽。華夷物易﹐賴此以昌。且又北通戈壁﹐南枕崇岡。沙漠綠域﹐曾居戎羌。畫岩窟洞﹐傳自盛唐。偉哉敦煌﹐華夏之光。千窟百穴﹐瑰寶是藏。但見飛天在壁﹐彩繪呈牆。金璧輝映﹐藍白紅黃。至若女神翔舞﹐綢帶飄颺。背彈琵琶﹐仙音嘹揚。壯哉敦煌﹐九洲之芳。莫高榆林﹐萬像是彰。菩薩神佛﹐均著彩裝。土塑石雕﹐群氓所創。千姿百態﹐各呈其相。坐立站臥﹐莫不有方。佛兮佛兮﹐頂輝聖光。菩薩諸神﹐莊重安詳。敦煌故地﹐亦曰陽關。玉門要塞﹐戍者難還。王維詩曰﹕“西出陽關無故人”。之渙亦云﹕“春風不度玉門關”。故而聞“三疊”之離曲﹐遂悲吟而淚潸。而今汽車如龍﹐鐵路已通。藍天白雲﹐飛機橫空。喜古城之新顏﹐樂街市之繁榮。招旅客之熙攘﹐暢東西之交融。噫吁嘻﹗微斯地﹐吾孰可思夢﹖

Essay on Dunhuang1

Dunhuang is an ancient town, the land of the cave paintings. It was also the Silk Way then to the western regions2. The caravans of horses and camels came eastward through it to Xianyang3. Therefore, the development of the trade between old China and western states depended on this thoroughfare. It could lead north to Gobi desert and south to the high mountains4. It is the oasis in deserts. The Jiang Clan once lived here. The rock paintings in the caverns are handed down from the prosperous Tang Dynasty. How great is Dunhuang, the glory of China. In thousands of the grottos are stored such treasure. Sky-fliers5 are seen on the rocky walls and also the other colorful paintings. They look splendid in blue, white, red and yellow. The goddesses hover and dance, the long bands on their dress tracing in the air. Some play lutes on the back, the fancied celestial music resounding. Magnificent is Dunhuang, the wonder of Cathay. In the caves of Mogao and Yulin6, thousands of statues are conspicuous. Buddhas and gods are painted in multi-colored garments. The sculptures in stone were all engraved by common people. The statues are in various postures, all showing different features. Some standing, some sitting or lying, all arranged as planned. Buddhas have halo behind heads and gods look so stern and serene.
       
The old town Dunhuang was also named Yang Pass. Another name was Jade Gate Pass, a border town at that time. Soldiers guarding the place were not easy to return home alive. Poet Wang Wei had a line: “West across Yang Pass, there are no friends.” Another Poet Zhihuan said, “The Spring wind never crosses the Jade Gate Pass.” That’s why, when hearing the parting song of “Three Refrains of Yang Pass”, poets would chant in sorrow with tears down.
       
But now, cars come and go incessantly, and railways are already in service. In the blue sky and under white clouds, airplanes shuttle over it. Glad that the old town puts on a new face and happy that the streets look so prosperous. It invites the travelers there in hustle and bustle and brings west and east together in harmony. Ah! If not of this place, which town can I think or dream?

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

評王之渙“登鸛雀樓”14種英譯
白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。
(“依山盡”要譯出意境較難。下面翻譯裡﹐譯不出這意境的不是好譯。)

Climbing White Stork Tower--WHITE一詞多餘

The midday sun slips behind mountains 白日將盡﹐居然說MIDDAY。大錯
The Yellow River turns for the sea
Trying to see for a thousand miles
I climb one more story 譯得馬馬虎虎
(tr. by Bill Porter) 丙等

An Ascent to Stork Hall--HALL有樓之意嗎﹖

The setting sun behind the mountains glows, 依山﹐不是在山後
The muddy Yellow River seawards flows.--MUDDY多餘
If more distant views are what you desire, 不簡潔
You simply climb up a storey higher.
(徐忠杰譯)丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

The sun beyond the mountains glows; 依山﹐不是在山那邊
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight 千里沒譯出
By climbing to a greater height.一層沒譯出
( 許淵沖譯) 丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

The mountain is eating away the setting sun; 這個譯法別致﹐是依山的意境嗎﹖
但依山表示的是靜態﹐eating away 是動態。
Going seawards the Yellow River is on the run.--GOING﹐ON THE RUN﹐意思重

If you desire to have a good and boundless sight, 是千里﹐不是boundless﹐
good多餘
Come to the upper storey, by climbing one more flight!前後兩部份意思重複

(吳鈞陶譯) 丙等

Upward譯題不對

Westward the sun, ending the day's journey in a slow descent behind the
mountains. 不簡潔。依山﹐只能譯成BEHIND嗎﹖
Eastward the Yellow River, emptying into the sea.
To look beyond, unto the farthest horizon,--HORIZON已經在地球盡頭了﹐不需
farthest 一詞﹐BEYOND多餘
Upward! Up another storey!
(翁顯良譯)丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

As daylight fades away along the hill, 意思與原文出入太大
The Yellow River flows into the sea. 這句確切
To look for views of a thousand li away,--AWAY多餘
Go mounting another storey of the Tower--GO多餘
(譯者名缺)丙等

題缺
The white sun sets behind mountains.依山未譯出﹐BEHIND不妥
The yellow River flows into the sea.這句確切﹐但Y 沒大寫
Go further up one flight of stairs.
And you'll widen your view a thousand Li.意思不錯﹐句序顛倒了
(雅紫軒)丙-

AT HERON LODGE題錯譯

Mountains cover the white sun,知道動詞COVER的意思嗎﹖大錯
And oceans drain the golden river黃﹐不是金色
But you widen your view three hundred miles千里﹐不是三百。BUT不妥
By going up one flight of stairs.
(譯者名缺)丁等

On the stork tower登字是動詞﹐沒譯出

The sun along the mountain bows;BOW不是依山之意。ALONG在這裡什麼意思﹖ 
The yellow river seawards flows.
You will enjoy a grander sight;千里沒譯出
By climbing to a greater height.一層沒譯出
(譯者名缺)丙等

Ascends the stork building題中動詞不需S﹐名詞要大寫

Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun--SPLENDIDLY多餘。
LEANING雖有依的意思﹐並非上選﹐因含傾斜概念
Inpouring the ocean sublimely is the golden river--INPOURING非動詞。SUBLIMELY多
餘。廣﹐不是金色
Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love太嚕囌。
And you'll widen your view a thousand Li.
(小琪)丙等

Stepping up the Stork-Watchtower這個樓是Watchtower嗎﹖

The hilltop kissing the setting-sun,依山盡﹐不是在山頂
The Yellow River flows to the ocean.
Stepping up a still higher building,一層樓﹐不是building
You may enjoy the far sightseeing.句序顛倒。千里未譯出
(朱曼華)丙等

Ascending Guanque Tower

The white sun behind the mountain falls,--FALL動作太快了吧。BEHIND不妥
The Yellow River into the seas flows.只有這句較確切
In order to take in a boundless view,是千里﹐不是boundless
Ascend another floor.
(任治稷、余正 譯)丙+

Ascending the Heron Tower--HERON不是鸛雀

The sun behind the western hills glows,--GLOW不是依山。BEHIND不妥。
And toward the sea the Yellow River flows.入海﹐不是TOWARD
Wish you an endless view to cheer your eyes?千里﹐不是endless。後半部份多

Then one more story mount and higher rise.重複
(蔡廷干 譯)丙等

Atop the Stork Pavilion Lookout譯題不確切

From the pavilion one sees the sun setting behind the mountains,不確切﹐
又嚕囌
Unrelentingly towards the sea the Yellow River flows;入海不是TOWARDS﹐Unrelentingly多

In order to see thousands of miles further afield,
To a higher level one must go.
(南緯28°   )     丙等

(說明﹕以上各譯文是從網上錄下﹐如有謬誤﹐請知者告之以便更正。)

本人譯如下﹕
Up On Stork Tower

The setting sun clings to hill's knees,--CLING有依偎之意﹐日落將盡﹐應在
山坡處﹐可用SLOPE﹐但為押韻﹐故用KNEES
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,為了METER﹐RHYME﹐丟掉千里之意。
Then get on floor above, oh, please!同理﹐多加了OH﹐PLEASE
所以﹐用METER﹐RHYME譯法﹐常會增減原文意思。現在換種譯法﹕

The setting sun clings to the hillside,
The Yellow River flows into the sea.
If wish for a sight over a thousand li,
Then go up on one more floor.

黄耀武

金币:67781

Rank: 4

发表于 2011-6-13 22:17     #329
很好聽。謝謝。
----------------------

幾次帖沒上上。不知何故﹖
-----------------------------------------

禅乐 邓伟标《空》
网络系统不稳定 发帖后如看见〝在路上....〞〔英文帖常要被审〕就只能等待 有时马上可见有时等很久才出帖 如看见〝发帖成功〞字样又看不到 可跟发两个〝 〞就可见帖 试试看 祝好!

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

謝謝告知。
---------------

名句選譯

文章本天成﹐妙手偶得之。
Essays are originally there composed by heaven;
Only by chance a lucky person gets one.

誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
Who knows the rice on the plate
Every grain from hard labor?

空山不見人,但聞人語響。
In empty mountains, no one is seen;
But human voices still heard.

不才明主棄﹐多病故人稀。
The untalented official often deserted by the wise emperor;
The long-time sick person scarcely visited by old friends.

秋老蟬聲短,江空雁影長。
Autumn turning late, the call of cicadas becomes short;
On the empty river the shadow of wild geese look elongated.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

曲徑通幽處﹐禪房花木深。
The zigzag footpath leading to the secluded place;
The monk’s room hidden in the depth of flowers and trees.

清風不識字﹐何必亂翻書。
The cool wind doesn’t know the words,
Why come to turn the pages of the book?

海枯終見底﹐人死不知心。
When the sea goes dry, the bottom’s seen;
But when a person dies, his thoughts still unknown.

醉貌如霜葉,雖紅不是春。
The drunken face looks like frosty leaves,
Though red, is not spring.

誰言寸草心,報得三春暉。
Who said the mind of a little grass
Has ability to return the favor of spring sunlight?

黄耀武

金币:67781

Rank: 4

清風不識字﹐何必亂翻書。

学习 问好

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

Thanks.
--------------

評王之渙“登鸛雀樓”14種英譯

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

(“依山盡”要譯出意境較難。下面翻譯裡﹐譯不出這意境的不是好譯。從下面譯例
看﹐“依山”基本上都譯成在山後面或那邊。只有一例動詞基本達意﹐但還不最確
切。見下面分析。這首詩基本語言接近白話﹐在譯古人詩詞裡﹐應該沒有語言困難。
但為什麼絕大多數都沒譯好呢﹖這就與英文表達水平有關﹐與英文的深度廣度有關。
我發現許多人學英文﹐沒有鑽到深度裡去。大部份停留在大陸架上。所以譯不出
“依山”的意境。我的經驗和體會是﹕拿到古詩詞﹐先把語言困難弄清楚﹐隨後閉
目遐思﹐在腦中構成詩的場景﹐再用文字確切地表達。至於確切優美與否﹐就決定
於文字功力的深淺了。)

Climbing White Stork Tower--WHITE一詞多餘

The midday sun slips behind mountains 白日將盡﹐居然說MIDDAY。大錯
The Yellow River turns for the sea
Trying to see for a thousand miles
I climb one more story 譯得馬馬虎虎
(tr. by Bill Porter) 丙等

An Ascent to Stork Hall--HALL有樓之意嗎﹖

The setting sun behind the mountains glows, 依山﹐不是在山後
The muddy Yellow River seawards flows.--MUDDY多餘
If more distant views are what you desire, 不簡潔
You simply climb up a storey higher.
(tr. by 徐忠杰)丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

The sun beyond the mountains glows; 依山﹐不是在山那邊
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight 千里沒譯出
By climbing to a greater height.一層沒譯出
( tr. by 許淵沖) 丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

The mountain is eating away the setting sun; 這個譯法別致﹐是依山的意境嗎﹖
但依山表示的是靜態﹐eating away 是動態。
Going seawards the Yellow River is on the run.--GOING﹐ON THE RUN﹐意思重

If you desire to have a good and boundless sight, 是千里﹐不是boundless﹐
good多餘
Come to the upper storey, by climbing one more flight!前後兩部份意思重複

(tr. by 吳鈞陶) 丙等

Upward譯題不對

Westward the sun, ending the day's journey in a slow descent behind the
mountains. 不簡潔。依山﹐只能譯成BEHIND嗎﹖
Eastward the Yellow River, emptying into the sea.
To look beyond, unto the farthest horizon,--HORIZON已經在地球盡頭了﹐不需
farthest 一詞﹐BEYOND多餘
Upward! Up another storey!
(tr. by 翁顯良)丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

As daylight fades away along the hill, 意思與原文出入太大
The Yellow River flows into the sea. 這句確切
To look for views of a thousand li away,--AWAY多餘
Go mounting another storey of the Tower--GO多餘
(Translator unknown)丙等

題缺(Title is omitted)
The white sun sets behind mountains.依山未譯出﹐BEHIND不妥
The yellow River flows into the sea.這句確切﹐但Y 沒大寫
Go further up one flight of stairs.
And you'll widen your view a thousand Li.意思不錯﹐句序顛倒了
(tr. by 雅紫軒)丙-

AT HERON LODGE題錯譯

Mountains cover the white sun,知道動詞COVER的意思嗎﹖大錯
And oceans drain the golden river黃﹐不是金色
But you widen your view three hundred miles千里﹐不是三百。BUT不妥
By going up one flight of stairs.
(Translator unknown)丁等

On the stork tower登字是動詞﹐沒譯出

The sun along the mountain bows;BOW不是依山之意。ALONG在這裡什麼意思﹖ 
The yellow river seawards flows.
You will enjoy a grander sight;千里沒譯出
By climbing to a greater height.一層沒譯出
(Translator unknown)丙等

Ascends the stork building題中動詞不需S﹐名詞要大寫

Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun--SPLENDIDLY多餘。
LEANING雖有依的意思﹐並非上選﹐因含傾斜概念
Inpouring the ocean sublimely is the golden river--INPOURING非動詞。SUBLIMELY多
餘。黃﹐不是金色
Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love太嚕囌。
And you'll widen your view a thousand Li.
(tr. by 小琪)丙等

Stepping up the Stork-Watchtower這個樓是Watchtower嗎﹖

The hilltop kissing the setting-sun,依山盡﹐不是在山頂
The Yellow River flows to the ocean.
Stepping up a still higher building,一層樓﹐不是building
You may enjoy the far sightseeing.句序顛倒。千里未譯出
(tr. by 朱曼華)丙等

Ascending Guanque Tower

The white sun behind the mountain falls,--FALL動作太快了吧。BEHIND不妥
The Yellow River into the seas flows.只有這句較確切
In order to take in a boundless view,是千里﹐不是boundless
Ascend another floor.
(tr. by 任治稷、余正)丙+

Ascending the Heron Tower--HERON不是鸛雀

The sun behind the western hills glows,--GLOW不是依山。BEHIND不妥。
And toward the sea the Yellow River flows.入海﹐不是TOWARD
Wish you an endless view to cheer your eyes?千里﹐不是endless。後半部份多

Then one more story mount and higher rise.重複
(tr. by 蔡廷干)丙等

Atop the Stork Pavilion Lookout譯題不確切

From the pavilion one sees the sun setting behind the mountains,不確切﹐
又嚕囌
Unrelentingly towards the sea the Yellow River flows;入海不是TOWARDS﹐Unrelentingly多

In order to see thousands of miles further afield,
To a higher level one must go.
(tr. by 南緯28°   )     丙等

(說明﹕以上各譯文是從網上錄下﹐如有謬誤﹐請知者告之以便更正。)

本人譯如下﹕
Up On Stork Tower

The setting sun clings to hill's knees,--CLING有依偎之意﹐日落將盡﹐應在
山坡處﹐可用SLOPE﹐但為押韻﹐故用KNEES
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,為了METER﹐RHYME﹐丟掉千里之意。
Then get on floor above, oh, please!同理﹐多加了OH﹐PLEASE
所以﹐用METER﹐RHYME譯法﹐常會增減原文意思。現在換種譯法﹕

The setting sun clings to the hillside,
The Yellow River flows into the sea.
If wish for a sight over a thousand li,
Then go up on one more floor.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

朱門酒肉臭,路有凍死骨。
Wine and meat stink behind red doors;
But there’re frozen bones on the roadside.

林茂鳥有歸,水深魚知聚。
As woods flourish, birds have some place to return to;
Since water’s so deep, fish know where to gather.

射人先射馬,擒賊先擒王。
If wishing to shoot the rider, shoot the horse first;
If wishing to catch thieves, catch their leader first.

閱書百紙盡,落筆四座驚。
When reading, finish one hundred pages,
Then when writing, all readers will be surprised.

渭北春天樹,江東日暮雲。(杜甫思念李白之詞)
Trees in spring in North Wei;
Clouds at sunset to east of the river.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

斫卻月中桂,清光應更多。
If chop down the laurel tree in the moon,
There should be more light shining.

海闊憑魚躍,天高任鳥飛。
Let fishes jump in the sea so vast;
Let birds fly in the sky so high.

路遙知馬力,日久見人心。
The power of horses is known through the long journey;
The mind of people understood only after a long time.

蚍蜉撼大樹,可笑不自量。
If the ant wants to shake a big tree,
Ridiculously, it doesn’t know its own strength.

文章憎命達,魑魅喜人過。
Essays hate good fate;
Monsters like people’s faults.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

獨鶴歸何晚,昏鴉已滿林。
How late the lonely stork returns;
But crows at dusk already crowd the forest.

兩水夾明鏡,雙橋落彩虹。
Two forked currents sandwich the “bright mirror”;
The twin bridges are like fallen colorful rainbows.

長風幾萬里,吹度玉門關。
The long wind for thousands of miles
Blows over the Jade-Gate Pass.

由來征戰地,不見有人還。
From the time-honored battlefield
Never seen people returning.

安得倚天劍,跨海斬長鯨。
How to get a sky-reaching sword
To slay the huge whale on the sea.

无心007

金币:21310

Rank: 3Rank: 3

好极,好极,拜读,学习大作。问候朋友,祝君天天快乐。

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

thanks
-----------

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
My boy comes riding on a bamboo stick,
And goes round my bed playing with the green plum.

雨落不上天,水覆難再收。
The rain, once falling, can’t go back to the sky;
The water, once spilling, can’t be taken back.

抱琴看鶴去,枕石待雲歸。
I go to see storks, carrying my zither;
And pillow on a stone, waiting for clouds to return.

恥將雞並食,長與鳳為群。
Ashamed to peck food with the rooster;
Wishing to mingle with phoenix for ever.

白骨成丘山,蒼生竟何罪。
White bones piled up into mounds;
What guilt do people have?

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

相思如明月,可望不可攀。
The lovesickness is like the bright moon
That can be seen, but can’t be reached.

採菊東籬下﹐悠然見南山。
Picking chrysanthemums at the east fence,
I casually look at the south mountain.
(or I see the south mountain in a casual mood.)

鶯識春深恨,猿知日去愁。
The oriole’s aware of the regret as spring turns late;
The ape knows the sorrow of the days gone so fast.

欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
About to get the zither to play,
I hate there’s no one to appreciate.

日落江湖白,潮來天地青。
When the sun sets, the river and lake look white;
When the tide comes, the sky and earth is blue.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

行到水窮處,坐看雲起時。
I reach where the waterway ends,
It’s when I sit to watch clouds rising.

草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。
As the grass withers, the eyesight of the eagle is sharp;
When there’s no more snow, the hooves of the horse feel light.

水聲冰下咽,沙路雪中平。
The sound of water turns mute under ice;
The sandy road becomes flat in the snow.

鳥聲隨管變,花影逐風移。
The sound of birds change with the flute;
The shadow of flowers moves following the wind.

長繩系日住,貫索挽河流。
A long cord ties the sun to make it stay
A rope binds the flowing river to detain it.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

評孟浩然“春曉”26種英譯

春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落知多少﹖

(翻譯原則是要簡潔確切達意﹐才是水平。別人要用8個詞翻譯的一句﹐你能用7個
詞譯出來﹐你的水平比別人高。你能用6個詞確切達意地譯出來﹐你的水平更高。別
看少一個詞﹐其難度不是多一個層次。而隨意翻譯﹐學過幾年英文的人就能做到﹐
何須由自稱是翻譯家者來做。隨意翻譯實際上是在另一種語言裡的改寫﹐不是翻譯。)


A Morning in Spring

In spring I sleep unaware morning is here;不簡潔
Ah from far and near trilling songbirds I hear.--AH多餘
In the pitter patter of wind and rain last night,--LAST NIGHT是昨夜﹐不是
一夜
How many blossoms fallen? Not few, I fear﹗後半部多餘。
(黃宏發)丙等

Spring Morn

Spring slumbers unaware of morn,句子結構有問題
All around one hears the birds' call.
Last night, the sound of wind and rain,昨夜不是一夜。結構有缺陷
How many fallen flowers accounted for?
(任治稷、余正)丙等

A Spring Morning

I awake light-hearted this morning of spring,--HIGH-LIGHTED多餘
Everywhere round me the singing of birds—句子有問題。ROUND ME多餘
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.--I 一詞可省
(Witter Bynner、江亢虎)丙等

Dawning in the Spring

I slept soundly in the spring,春眠。SOUNDLY多餘
Unconscious of the day dawning.不覺曉
漏譯“處處聞啼鳥”。
In the night I heard the sound of wind and rain,
I don't know how many flowers have fallen.
(張炳星)丁等

A Spring Morning

This morning of spring in bed I'm lying. “不覺”漏譯
Not woke up till I hear birds crying.“處處”沒譯
After a night of wind and showers--SHOWER是否時間較短﹖
How many are the fallen flowers?

另一譯文﹕
Spring Morning

Easily overslept is spring morning!不確切
There are birds around me singing.--AROUND ME不是處處
The wind blew with a little rain last night,--昨夜不是一夜。A LITTLE RAIN﹖

And how many flowers be beaten might!
(許淵沖)丙等

Spring Morning

I wake up late after dawn in spring,“不覺”沒譯。LATE多餘
And hear birds everywhere singing;
But the noise of wind and rain worried me:--WORRIES ME多餘
How many flowers beaten last night might be!--LAST NIGHT放錯地方

另一譯文﹕
I waking up from the early spring morning,--I 後應該用WAKE
The song of the birds helps me rise.錯譯
For last night the storms meant disaster,
And how many things were lost to its wrath?是花﹐不是THINGS
(徐東逸﹐許之外孫﹐當時乃美國小學六年級學生)孩子翻譯﹐不予置評

One Morning in Spring

Late?This spring morning as I awake I know,句子有問題
All around me the birds are crying,crying.不確切
The storm last night,I sensed its fury.也不確切
How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers? 不確切
(translator unknown)丙-

Spring Morning

I woke up when a spring morning was almost gone,錯譯。剛曉﹐不是GONE
And from all sides each bird sings a merry song.不確切
Last night the rain spattered and wind blustered;昨夜不是一夜
I wonder how many flowers have fallen down.
(陳君朴)丙-

Spring Morning

The spring morning comes before I realize“眠”沒譯
Birds are heard singing all around
Wind and rain come and go during the night
No one knows how many flowers have fallen down不簡潔
(嚴驍)丙+

Spring Morning

Asleep, senseless of spring morning,是春眠﹐不是春晨
I heard birds everywhere singing.
The stormy night made so much noise,後半不需要
How many flowers dropped, who knows?
(朱曼華)丙等

Spring dawn

Sleeping not knowing it's morning. “春”在哪裡﹖
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came, “一夜”漏譯
I wonder how many fallen flowers are there.
(translator unknown)丙等

Spring Dream

Dream in spring morning never breaks不是原文意思
but birds talk vocally around my place 不確切。VOCALLY多餘
They say the fallen flowers everywhere 錯譯
Because last night wind and rain staying late 也錯譯。句序顛倒
(Tr. by Danielbox )丁等

In spring“曉”字漏譯

One sleeps and wakes up to find it is already day, 不簡潔
Hear birds singing everywhere. 應該用HEARS﹐接上句主語ONE
Patter of rain of wind comes at night, 不能說of rain of wind
How much does the flower know to fall? 意思不對
(translator unknown)丙-

Waken on A Spring Morning 原文題中沒有WAKEN之意

I can barely wake up in spring slumber, 錯譯
As the chirping of birds is heard there and here.
Last night came a stormy rain, 昨夜不是一夜
To try to count the fallen petals would be in vain. 不確切
(translator unknown)丙-

At Dream in Spring無“夢”之意﹐沒譯“曉”

Slept so well I didn't know it was dawn 沒譯“春”
birds singing in every countyard woke me up 錯譯
the wind and rain troubled my dream last night 不確切
I think of all those petals swept to the ground 不確切
(translator unknown)丁等

Spring Morning

I slept so well, not knowing spring dawn's here, 不確切
Awakened by birds singing everywhere. 錯譯
All through last night there were strong winds and showers. 不是SHOWER
Do you know the number of fallen flowers?
(translator unknown)丙-

In drowsy spring I slept until daybreak, --DROWSY﹐SLEPT重複
When the birds cry here and there, I awake。 後半多餘
Last night l heard a sound of wind and rain。 昨夜不是一夜
How many blossoms have fallen again?原文沒AGAIN之意
(translator unknown)丙等

The Spring Dawn

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.不確切
But everywhere the singing birds are cheeping.重複
Last night I heard the rain dripping and the wind weeping.不確切
How many petals were now on the ground sleeping.譯過頭了
(載郭著章、傅惠生編《千家詩》英漢對照)丙等

Spring Dawn

Oversleeping in spring I missed the dawn;不覺﹖
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filled the night---
How many blossoms fell during the storm?後半意思不在原文裡
(張廷琛、魏博思)丙等

At Dawn in Spring--AT多餘

Spring has risers fewer at dawn不知所云
While notes of birds are heard around.
After a stormy night, the morn
Finds fallen flowers strewn aground!不確切
(translator unknown) 丙等

Buds found shaken in Spring morning前半多餘

Day has now broken,
My dream unwoven.
But Spring is now here
And birds' cry so clear.
Had I not slept so sound
A sleep and snored,
I should have known
How it had blown
And it had poured.亂譯。不知所云
(translatorbj譯 )丁等

A Morn in Spring

It's after dawn when I awoke this morn in spring;不確切
Then everywhere around me I heard birds all sing.太嚕囌
I now recall the sound of big storm late at night;--LATE原文沒有
How many flowers would have been blown to ground in sight?--IN SIGHT多餘

(王大濂)丙等

Spring Dawn

Spring morn dawns; yet in sound sleep I'm not aware不確切
Upon waking up, I hear many a bird sing everywhere.前半不在原文裡
The wind blows and raindrops patter through the night
O, who knows how many fallen petals will be in sight!--O多餘。IN  SIGHT原
文沒有
(Tr: Yuntian)丙等

Spring Morning

Spring morning arrives unnoticed in my slumber,春眠﹐不是春晨
Till I hear birds twittering everywhere.--TILL多餘
It springs to mind a storm raged through overnight,不需前半。THROUGH多餘

Off it blew how many flowers I wonder?
(南緯28°  )  丙等

本人譯文﹕
Dawn in Spring

Sleep in spring, unaware of dawning﹔
Then hear birds everywhere sing。
As sounded the wind and rain overnight﹐
I wonder how many blossoms alight。

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

寒塘渡鶴影﹐冷月葬詩魂。
The shadow of a stork passing over the cold pond;
The soul of poetry is buried under the chilly moon.

鳥驚疑欲曙,花笑不關春。
As birds startle, it’s thought to be dawn;
If flowers laugh, it’s nothing to do with spring.

花隨紅意發,葉就綠情新。
Flowers bloom following red tendency;
Leaves are new after green appearance.

綠苔行跡少,紅粉淚痕多。
There’s scant footprint on the green moss
While much tear trace on the red rouge.

曲終人不見,江上數峰青。
When the tune ends, no one is seen;
Only some green peaks at the river.

zhangjiping0027

金币:12778

Rank: 3Rank: 3

鳥驚疑欲曙,花笑不關春。
As birds startle, it’s thought to be dawn;
If flowers laugh, it’s nothing to do with spring.


**************************************


海外逸士

金币:1162

Rank: 1

鵲飛山月曙,蟬噪野風秋。
The magpie flying under the moon over hills at dawn;
The cicada chirping in the wild wind of autumn.

不息惡木枝,不飲盜泉水。
Don’t perch on the boughs of bad trees;
Don’t drink the water of Theft Spring.

古來忠烈士,多出貧賤門。
The loyal martyrs from old time till now
Are mostly from poor families.

本以勢利交,勢盡交情已。
If friendship is based on power and wealth from the beginning,
So when out of power and wealth, the friendship ends.

草礙人行緩,花繁鳥度遲。
With grass so hampering, people have to walk slow;
With flowers so abundant, birds flying through delayed.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

古木鳴寒鳥,空山啼夜猿。
In the ancient woods tweeting birds in cold;
Among empty mountains crying apes at night.

白雲飛夏雨,碧嶺橫春虹。
From white clouds fly down the summer rains;
Over the blue peak spans the spring rainbow.

魚游水底涼﹐鳥語林中靜。
Fish swim at the bottom of water, so cool;
Birds twitter in the forest, so quiet.

棹穿波底月﹐船壓水中天。
Oars pierce the moon at the bottom of the waves;
Boats press on the sky in the water.

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
“Fiery trees” and “silvery blossoms” mixing;
The iron lock on the starry drawbridge unlocked.
星橋﹕因護城河橋下水中映著星星﹐故曰“星橋”。

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

白毛浮綠水﹐紅掌撥清波。
White feathers floating on the green water;
Red webbed feet stroking the blue waves.

讀書破萬卷,下筆如有神。
If read over ten thousand volumes,
You’ll write beautifully like in magic.

獸雲吞落日﹐弓月彈流星。(選自“浮生六記”)
Beast-like clouds devour the setting sun;
Bow-shaped moon shoots out the comet.

葉似鏡中眉,花如關外雪。
The leaf resembles eyebrows in the mirror;
The flower looks like the snow beyond the Pass.

山遠疑無樹,潮平似不流。
The mountain is so remote as suspected having no trees;
The tide is so smooth as if it looks not flowing.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

思君如滿月,夜夜減清輝。
The thinking of you is just like the full moon,
Its brightness diminishes every night.

無人本無我,非後亦非前。
If there’s no one, there’s certainly no myself;
If it’s not “behind”, it’s not “before”.

两句三年得,一吟双泪流
Get a couplet finished in two years;
When reading it, tears trickling down.

鸟宿池边树,僧敲月下门
Birds perch on trees by the pond, asleep;
The monk knocks at the door under moonlight.

親朋無一字,老病有孤舟。
There’s no word from kinsfolk and friends
But at least I’ve a single boat when old and sick.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

大漠孤煙直, 長河落日圓。
The lone smoke rising straight up in the desert;
The setting sun is round above the long river.

看花詩思發,對酒客愁輕。
Looking at flowers, poetic inspiration occurs;
Facing wine, the sorrow of a traveler becomes less.

二十四橋明月夜﹐玉人何處教吹簫。
The Twenty-Four Bridge at a moonlit night;
Is it where to let the beauties play the fife?

十年一覺揚州夢﹐贏得青樓薄倖名。
When waking up from a dream in Yangzhou for ten years,
Only win the fame of a loveless man in the whorehouse.

東風不與周郎便﹐銅雀春深鎖二喬。
If the east wind didn’t do young Zhou a favor,
Both Qiao girls’d be locked in Brass-Sparrow Terrace in deep spring.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

評孟浩然《宿建德江》15種英譯

移舟泊煙渚,日暮客愁新。 野曠天低樹,江清月近人。

(這次翻譯以外國人的居多﹐所以在理解上一定會有問題。即使有中國人把詩意解
釋給他們聽﹐一般中國人能用英語確切地解釋詩詞的水平也是令人置疑的。)

Night on the Great River 是建德江。“宿”字漏譯

Steering my little boat towards a misty islet, “泊”字漏譯
I watch the sun descend while my sorrows grow: 原文沒有“我看”之意。“新”
字漏譯。
In the vast night the sky hangs lower than the treetops, 理解錯誤。低於樹﹐
天在哪裡了﹖NIGHT 多餘。
But in the blue lake the moon is coming close. “人”字漏譯。
(tr. by Carlos Williams) 丁等

Night on the Great River 是建德江。“宿”字漏譯

We anchor the boat alongside a hazy island. “移”字漏譯
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia. “客愁”未必是“鄉愁”。

The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops. 應該是一行
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men. 是“近人”
(tr. by Kenneth Rexroth) 丙等

Mooring on Chien-te River 停泊不等於宿

The boat rocks at anchor by the misty island 原文沒搖動之意。“移”字漏譯

Sunset, my loneliness comes again. 錯譯
In these vast wilds the sky arches down to the trees. 於原文表達有出入﹐
但還可以
In the clear river water, the moon draws near. “人”字漏譯
(tr. by Gary Snyder) 丁等

Passing the Night on a River in Jiande 不簡潔

I guide my boat to mooring by a misty islet, 要麼TO THE MOORING﹐作名詞﹐
要麼去掉-ING。
With the setting sun, a traveller's sorrows revive. “新”字漏譯
Wilds so vast, the sky stoops to the trees;於原文表達有出入﹐但還可以
The river so clear, moon close to man.
(tr. by Paul Kroll )丙等

未找到譯題
I steer my boat to anchor by the mist-clad river﹐
And mourn the dying day that brings me nearer to my fate. 錯譯
Across the woodland wild I see the sky lean on the trees ,前半譯錯﹐後半
於原文表達有出入﹐但還可以。
While close to hand the mirror moon floats on the shining streams. 不簡潔。
意思略有出入。
(tr. by Herbert A. Giles) (1898)丙等

未找到譯題
Our boat by the mist-covered islet we tied. “移”字漏譯
The sorrows of absence the sunset brings back. 錯譯
Low breasting the foliage the sky loomed black. 與原文有出入
The river is bright with the moon at our side. 有出入
(tr. by W. J . B. Fletcher) (1919)丁等

未找到譯題
While my little boat moves on its mooring mist , 有出入
And daylight wanes , old memories begin. . . 記憶不是愁。客﹑新﹐漏譯。
How wide the world was , how close the trees to heaven ! 是“野”﹐不是世
界。
And how clear in the water the nearness of the moon ! ﹕“人”字漏譯
(tr. by Witter Bynner) (1920)丙等

未找到譯題
At dusk I moored my boat on the banks of the river ; 大有出入
With the oncoming of night my friend is depressed ; 錯譯
Heaven itself seems to cover over the gloomy trees of the widefields. 錯

Only the moon , shining on the river , is near man.
(tr. by Arthur Christy) (1929)丁等

未找到譯題
I move my boat and anchor in the mists off an islet ;
With the setting sun the traveler's heart grows melancholy once more. 太
不簡潔
On every side is a desolate expanse of water ;
Somewhere the sky comes down to the trees 有出入
And the clear water reflects a neighboring moon. 有出入
(tr. by Soame Jenyns) (1944)丙等

未找到譯題
Moving boat , mooring , smoke-shore. 三者間的聯繫未表達
Sun darkening : new sadness of traveler. 簡潔
Wilderness , sky lowering trees. 錯譯
Limpid river : moon nearing man. 有出入
(translator unknown)(1975 ?)丙等

未找到譯題
Boat moves to moor mid shore-smoke. 有出入
Sun sinks. Traveler feels fresh sadness. 簡潔。
Wilderness
     Sky
       Low trees 表達不清
            Limpid river
Moon nears man. 表達不清
(translator unknown)(1975 ?)丙+

未找到譯題
A boat slows , moors by beach-run in smoke. 有出入
Sun fades : a traveler's sorrow freshens.
Open wilderness.
Wide sky.
A stretch of low trees. 表達不清
Limpid river.
Clear moon close to man. 表達不清
(translator unknown)(1975 ?)丙+

A Night Mooring on Jiande River “宿”字漏譯

My boat is moved to moor by misty islet sands; SANDS多餘
There comes again at dusk my gloom in foreign lands. 原文沒異鄉的說法
The sky drops down below treetops in wild expanse; 錯譯
On lucid stream the shadow of moon kisses man's. 有出入
(tr. by 王大濂)丙等

A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER“宿”字漏譯﹐因為宿指人﹐泊指舟

While my little boat moves on its mooring of mist,大有出入
And daylight wanes, old memories begin……後半譯錯
How wide the world was, how close the trees to heaven,“野”不是世界
And how clear in the water the nearness of the moon!有出入
(translator unknown)丙等

Mooring on the River at Jian De “宿”字漏譯

My boat is moored near an isle in mist gray, “移”字漏譯
I'm grieved anew to see the parting day. 後半多餘。“日暮”漏譯。
On boundless plain trees seem to touch the sky;
In water clear the moon appears so nigh. “人”字漏譯
(tr. by 許淵沖)丙等

本人譯文“
Lodge on Jiande River

Moving the boat to moor at the misty shoal,
As sun's setting, the tourist has new sorrows.
With fields so vast, the sky seems as low as trees;
With river so clear, the moon looks to me so close.

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

卻嫌脂粉污顏色﹐淡掃蛾眉朝至尊。
Hating rouge and powder smearing her face of natural color,
She brushes her eyebrows slightly and goes to see the emperor.

有財有勢即相識,無財無勢同路人。
Be acquainted when having power and wealth,
But a stranger when without power and wealth.

書有未曾經我讀﹐事無不可對人言。
There are books that I haven’t read;
And nothing that I can’t tell others.

從道人生都是夢,夢中歡笑亦胜愁。
And all say that life is but a dream;
It’s better to be happy in dream than sad in life.

山川路長誰記得,何處天涯是鄉國。
Who can remember the way so long among hills and rills?
Where in this wide world is the homeland?

海外逸士

金币:1162

Rank: 1

松排山面千重翠,月点波心一颗珠。
Pine trees line up on the hill surface with thousand layers of emerald
While the moon like a pearl dots in the center of waves.

一騎紅塵妃子笑﹐無人知是荔枝來。
As a horse gallops through dusts the imperial concubine smiles;
And no one knows it’s the litchi that is coming.

飛流直下三千尺﹐疑是銀河落九天。
The torrent flying downward from three thousand feet high,
As if the Milky Way falling from the ninth clouds.

日長似歲閑方覺,事大如天醉亦休。
I feel the day as long as a year only at leisure;
Any problem even as big as the sky seems nothing when drunk.

縱醉還須上山去,白雲那肯下山來。
I have to go uphill even though drunk
Since white clouds won’t come downhill.
 

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
回顶部